Jornada Law10n

Por Jorge Luis Fabra Zamora (jorgefabraz@gmail.com)

Les comparto la siguiente información. Más información, aquí.



Jornada LAW10n 12/03/2013


 Cuando el Derecho aplicable en los contratos de licencia de uso es el Derecho español, la traducción tiene una función instrumental, es decir, la traducción es el documento que llega al cliente y, por tanto, es el documento que será interpretado por los tribunales en caso de conflicto. Teóricamente, en estos casos las licencias deberían traducirse y adaptarse al Derecho español. ¿Por qué no siempre es así? ¿Por qué encontramos tantas traducciones literales incomprensibles? ¿Qué deberíamos saber sobre esta adaptación? ¿Cómo podemos colaborar empresas de software, empresas de servicios lingüísticos, traductores y juristas para conseguir una buena adaptación?
Inscripción gratuita vía web
 
I JORNADA SOBRE LOCALIZACIÓN DE DERECHO INFORMÁTICO: CONTRATOS DE LICENCIA DE SOFTWARE
12 de marzo de 2013, aula 2 de la Facultad de Traducción y de Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona

16.00 h
Inauguración de la Jornada
Marta Arumí, Facultad de Traducción y de Interpretación de la UAB
Marisa Presas, Departamento de Traducción y de Interpretación de la UAB
Olga Torres, Investigadora principal del proyecto LAW10n

16.30 h
“Importación de tecnología y Derecho: el caso de las licencias de uso de programas de ordenador
Juan Pablo Aparicio, Facultad de Derecho de la Universidad de Salamanca

17.15 h
Pausa café

17.30 h
La traducción de las licencias de software: propuestas para la localización
Carme Bestué, proyecto LAW10n, coordinadora del Posgrado de Traducción Jurídica de la UAB

18.15 h
El proceso de localización de las licencias de software en la empresa” (Mesa redonda)
Id law partners/BGMA (Malcolm Bain)
MSS, Language Solutions (Alba Higueras)
PlanetLingua (Guillem Ragull)
Tradnologies (Marc Núñez de Padro)
Modera: Mariana Orozco, proyecto LAW10n

19.30 h
Clausura de la Jornada y entrega de certificados.

Jornada organizada por el proyecto LAW10n (FFI2010-22019, Ministerio de Economía y Competitividad), el grupo de investigaciónTradumática y el Posgrado de Traducción Jurídica del Departamento de Traducción y de Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Publicar un comentario